Mi top ten de Bolivia

Ahora ya estoy en Bogotá, y parece que he envejecido bastante en el aire: Aquí nadie me dice Joven como en La Paz, todos me llaman Papa. Sin embargo, desde Colombia quería mencionar diez cosas particulares que me voy a recordar particularmente de mi tiempo en La Paz – por esta vez lo haré en alemán y en español, por lo que puedan aprovechar también aquellos que han hecho estos tres meses un tiempo que nunca olvidaré. Aquí mi top ten – en orden aleatorio:

Nun bin ich schon in Bogotá, und offenbar bin ich im Flugzeug ziemlich gealtert: hier sagt mir niemand mehr Joven wie in La Paz, hier bin ich für alle Papa. Trotzdem möchte ich mir noch rasch Zeit nehmen, in einem letzten Blog-Eintrag zehn Dinge aufzulisten, die mir aus meiner Zeit in La Paz besonders in Erinnerung bleiben – für einmal auf Deutsch und auf Spanisch, damit auch jene davon etwas davon haben, die diese drei Monate zu einer Zeit gemacht haben, die ich nie vergessen werde. Hier meine Top Ten – in zufälliger Reihenfolge.

  • Las Cárceles

elbote3Tal vez las impresiones más fuertes voy a llevar de mis visitas a las cárceles de Montero y Palmasola. Es fascinante que los que tienen dinero pueden organizarse casi cualquier cosa en las cárceles. Pero lo que aún me ha afectado mucho más son las historias de aquellos que no tienen nada. Los que no han cometido delitos graves – tal vez han robado un celular o dormido en un lugar prohibido – pero se quedan tras las rejas durante años porque simplemente no tienen dinero para pagar el abogado y el juez que les den una condena – y les dejen salir. Mi nota para Página Siete sobre la injusticia boliviana se encuentra aquí.

Die vielleicht stärksten Eindrücke nehme ich von meinen Besuchen in den Gefängnissen Montero und Palmasola mit. Dass sich jene, die über Geld verfügen, in bolivianischen Gefängnissen so gut wie alles organisieren können, ist faszinierend. Viel mehr betroffen gemacht aber haben mich die Geschichten jener, die kein schweres Delikt begangen haben – vielleicht ein Handy geklaut oder am falschen Ort geschlafen – aber seit Jahren hinter Gitter sind – und einfach dort bleiben, weil sie kein Geld haben, um die Justiz zu bestechen, damit sie sie endlich verurteilt – und freilässt. Meine Reportage für Página Siete lest ihr hier, eine deutsche Zusammenfassung da.

  • Ramiro y Julio Llanos

IMG_2859ramiro 5

Parece que el único boliviano que de verdad quiere cambiar la situación en las cárceles es Ramiro Llanos, el ex-director del régimen penitenciario. Varias veces lo he visto, lo pregunté sobre la situación carcelaria, y con el tiempo también hablamos sobre su historia y sobre su padre Julio Llanos, victima de los regímenes militares de Bolivia que hasta hoy día sigue luchando por justicia – una historia familiar impresionante.

Der einzige Bolivianer, die die Situation in den bolivianischen Gefängnissen wirklich ändern zu wollen scheint, ist Ramiro Llanos, zweifacher Ex-Direktor des Strafvollzugs. Mehrmals hab ich ihn getroffen, ihn zur Gefängnissituation interviewt, und mit der Zeit kamen wir auch auf seine Geschichte zu sprechen, auf Julio Llanos, seinen Vater, der als Opfer der Militärregime Boliviens bis heute für Gerechtigkeit kämpft – eine eindrückliche Familiengeschichte.

  • Coroico

020La nota sobre las cárceles escribí en Coroico – rodeado por los sonidos de pájaros gigantes desconocidos y con unas vistas maravillosas. Quién necesita descansar un poco cerca de La Paz – this is the place.

Die Reportage über die Gefängnisse habe ich in Coroico geschrieben – umgeben von den Geräuschen von mir unbekannten Riesenvögeln, mit wunderbarer Aussicht. Wer nahe von La Paz etwas Ruhe benötigt – this ist the place.

  • Cochabamba

Siete años después de que vivía durante unos meses en Cochabamba, se me había olvidado un poco que es esta ciudad de es maravillosa. Un fin de semana fue suficiente para recordarme. El clima, la gente, la comida, los boliches: Cochabamba es fabuloso. La gran mayoría de los viajeros solo pasa por aquí o ni siquiera eso. Su culpa.

Sieben Jahre nachdem ich einige Monate in Cochabamba gelebt hatte, hatte ich etwas vergessen, wie wunderbar diese Stadt ist. Ein Wochenende hat es mir wieder in Erinnerung gerufen. Das Klima, die Menschen, das Essen, die Clubs: Cochabamba ist toll. Die allermeisten Reisenden fahren hier nur durch oder nicht einmal das. Selber schuld.

  • Cleto, el Lustrabotas

cleto1La primera vez que vi a Cleto estaba trabajando al lado de la fuente del Prado, a unos cien metros de mi apartamento. Durante casi 30 años ha trabajado como lustrabotas, con gran entusiasmo, está orgulloso de su trabajo y de que utiliza más crema que otros, así que los zapatos brillan más fuerte. Pero Cleto no puede compartir su orgullo – porque todavía es considerado una vergüenza trabajar como lustrabotas, como me dijo. Esperemos que pronto llegará el día cuando los 3500 Cletos de la ciudad pueden levantar sus pasamontañas y decir: „Yo soy lustrabotas. ¿Y tu? “

Cleto lernte ich beim Brunnen vom Prado kennen, keine hundert Meter von meiner Wohnung entfernt. Seit bald 30 Jahren arbeitet er als Schuhputzer, noch immer mit grossem Eifer, er ist stolz auf sein Handwerk und darauf, dass er mehr Creme benutzt als andere, damit die Schuhe stärker glänzen. Aber Cleto kann seinen Stolz nicht teilen – weil es immer noch ein Grund zur Schande ist, als Schuhputzer zu arbeiten, wie er mir erzählt hat. Hoffentlich kommt bald der Tag, an dem die 3500 Cletos der Stadt ihre Mützen abziehen und sagen können: „Ich bin Schuhputzer. Und du?“

  • Lindsay

Lindsay Tellez

La dueña da la casa donde vivía, Lindsay, es sin duda la anfitriona más amable que uno se puede imaginar. Entonces, para los que van a pasar por La Paz y son muy buena honda: esto es el contacto de Lindsay. Para aquellos que no son tan cool: mejor eso.

Lindsay, bei der ich drei Monate wohnte, ist schlicht die beste Gastgeberin, die man sich vorstellen kann. Wer also mal nach La Paz geht und cool ist: hier erreicht ihr Lindsay. Für die, die nicht so cool sind: das hier.

  • Mi Maestro

IMG_2994Sería una mentira decir que la relación entre yo y mi sastre de confianza era completamente armoniosa desde el principio. Le llevé mi nuevos Levis, comprados hace algunos días en Manhattan, para que pudiera ajustar. Dos días después, cuando iba a recogerlos, me dijo que había un pequeño problema. Le habían robado mis pantalones de su tienda. Que mala suerte. ¿Y ahora? Discutimos, y finalmente acordamos que él me hace un traje hecho a medida, a un precio de preferencia. Porque eso no duraba diez días, como se había prometido, pero ocho semanas, tenía tiempo para conocer mejor a mi maestro y también a su hijo Reynaldo, quien siempre estaba sentado al lado de su padre en las máquinas de coser y quien tenía hombros excepcionalmente anchos. Hay una razón por eso. Las tardes y los fines de semana, Reynaldo ya no es sastre, pero el Gladiador Radhamanthys, uno de los luchadores de Wrestling emergentes de La Paz. Debido a que ya no pudo visitar una de sus peleas, él me presentó su alter ego en la sastrería. Si alguien necesita un sastre realmente fuerte en La Paz: Corte Fijo Floresmod, Calle 20 de Octubre, Esquina Landaeta.

Es wäre etwas an der Realität vorbeigeschrieben, zu behaupten, die Beziehung zwischen mir und dem Schneider meines Vertrauens sei von Anbeginn an eine ganz und gar harmonisch gewesen. Ich brachte ihm meine neuen Levis, frisch aber zu weit gekauft in Manhattan, auf dass er sie anpasse. Zwei Tage später beschied er mir, es sein ein kleines Problem aufgetreten. Man habe ihm, und das sei ihm jetzt unangenehm, meine Hose aus dem Laden gestohlen. Welch Pech. Und nun? Wir diskutierten, wir feilschten, und wir einigten uns schliesslich darauf, dass er mir im Gegenzug einen Anzug auf Mass fertigt, zu Vorzugspreisen. Weil das dann nicht wie versprochen zehn Tage, sondern acht Wochen dauerte, haben wir uns immer besser kennengelernt, und da kam das Gespräch irgendwann auf den Sohn Reynaldo, der stets neben seinem Vater an der Nähmaschinen sass und mit ausnehmend breiten Schultern aufwarten kann. Das hat seinen Grund. Abends und am Wochenende ist Reynaldo nämlich nicht mehr ein Schneidersgehilfe, sondern der Gladiator Radhamanthys, einer der aufstrebenden Wrestler in La Paz. Weil es mir leider nicht mehr möglich war, einen seiner Kämpfe zu besuchen, hat er mir kurzerhand im Schneideratelier sein zweites Ich präsentiert. Wer also in la Paz einen richtig starken Schneider benötigt: Corte Fijo Floresmod, Calle 20 de Octubre, Esquina Landaeta.

IMG_3002 IMG_3000

  • Los periodistas de Pagina Siete

Si uno no está invitado a conferencias de prensa como castigo por tratar de hacer periodismo independiente, esto es tedioso. Y por lo tanto merece mayor respeto el trabajo diario de los periodistas de Página Siete. Y uno debe esperar para Bolivia que a largo tienen la energía para luchar por la libertad de prensa y hacer un buen periódico.

Wenn man zu Pressekonferenzen nicht eingeladen wird und einem Informationen vorenthalten werden, als Strafe dafür, dass man versucht, unabhängigen Journalismus zu machen, dann ist das äusserst mühsam. Und deshalb verdient die tägliche Arbeit der Journalisten von Página Siete grössten Respekt – und für Bolivien ist zu hoffen, dass ihnen noch lange nicht der Atem ausgeht.

  • El Clásico

IMG_2285zrl1

IMG_2444IMG_2476

Un par de horas que sufrió un poco en las gradas de los estadios de La Paz, Santa Cruz y Cochabamba. El nivel de la liga boliviana no es demasiado alto. Pero el Clásico ha compensado todo: El ambiente en las gradas, la dramaturgia del partido hasta la salida del equipo y del entrenador de Bolivar en el bus escolar – fue un evento exitoso.

 Ich hab doch einige Stunden ein klein bisschen gelitten in den Stadien von La Paz, Santa Cruz und Cochabamba. Das Niveau der bolivianischen Liga ist nicht all zu hoch. Für all das entschädigt hat aber der Clásico, der von der Stimmung auf den Rängen über den Spielverlauf bis zur Abfahrt des Teams und des Trainers im Schulbus zum rundum gelungenen Anlass wurde.

  • El Teleférico

teleferico 2Cruzar una montaña nevada de suiza en un teleférico y buscar ciervos es buena onda. Pero volar sobre un mar de edificios de ladrillo en La Paz y ver si los Sánchez han lavado sus ropas limpias, si sigue el caos fuera de la casa de los Linares y si el García estaba borracho otra vez cuando aparcó su coche – esto es aún otra diversión. Y lo que el jefe de Doppelmayr ya anunció en octubre se ha hecho realidad: Pronto habrá cinco líneas más. İVoy a volver!

Im Wallis oder im Oberland in teleferico ceiner Gondelbahn über schneebedeckte Hänge zu gleiten und nach Rehen Ausschau zu halten, dagegen gibt’s nichts einzuwenden. Mit der Seilbahn aber ein Meer aus Backsteinbauten zu überfliegen und dabei abzuklären, ob die Sanchez ihre Wäsche sauber gewaschen haben, ob die Linares immer noch so ein Ghetto in ihrem Hof haben und ob der Garcia wieder besoffen war, als er seine Karre parkiert hat – das ist dann doch ein anderer Spass. Und was der Chef von Doppelmayr mir bereits im Oktober angekündigt hat, ist nun Gewissheit: bald gibt es fünf Linien mehr. Ich komme wieder.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert